Когда же выйдет смешной перевод «Хоббита»?
Многие ценители пародийного жанра
в кино слышали о таком ярком его
представителе, как Дмитрий «Гоблин» Пучков. Его «смешные» переводы фильмов
прославили своего создателя по всей России и далеко за её пределами. Дмитрий
Пучков без преувеличения является основателем нового вида комедии. Конечно,
переводить фильмы «своими словами» пробовали и до него, но, ни у кого не
получилось так развить это направление, как у Гоблина. Профессионализм
производства пародий принес своему создателю мировую известность.
Для немалой части поклонников
Дмитрия знакомство с творчеством переводчика началось с первого фильма трилогии
Питера Джексона «Властелин колец: Братство кольца». История о смелом хоббите
Фродо Бэгинсе, взявшем на себя роковую миссию уничтожить Кольцо Всевластья в
пламени горы Ородруин, была с особым цинизмов превращена в комедию о наглом
крапузе Фёдоре Сумкнине, пытающемся обхитрить братву и сдать ценное золотое
колечко в ломбард. После «Братвы и
Кольца» поклонникам с годовыми перерывами были представлены последующие
переводы трилогии – «Две сорванные башни» и «Возвращение Бомжа». Популярность
оригинальных фильмов обеспечила ещё большую популярность пародий на них. К
сожалению, после выхода последней части переводить, по словам Дмитрия Юрьевича,
стало фактически нечего. Фильмов такого же уровня, как «Властелин Колец» не
существовало в природе. Так было до того момента как новозеландский режиссер
взялся снимать приквел трилогии. С выходом «Хоббита» поклонники стали требовать
от Гоблина смешной перевод. И Дмитрий Юрьевич взялся за дело.
Текстовая часть нового смешного перевода была
создана в очень короткие сроки. После чего её хорошенько вычитали и
«отполировали». Радости поклонников не было конца. Но! Дальше дело встало. Времени
заниматься «Хоббитом» у Дмитрия Юрьевича практически не осталось. Поездки по
кинофестивалям для подборки очередных фильмов требующих «правильного» перевода,
сами переводы и «живые» показы в разных кинотеатрах страны начали отнимать у
Гоблина всё его время. А ведь ещё на своем сайте oper.ru Дмитрий регулярно выставляет познавательные, развлекательные и
просто интересные видеоролики, производством которые тоже занимается сам. Ни
говоря уж о написании статей и участии в разных теле- и радиопередачах. К тому
же недавно журнал RIDE организовал
съёмки полнометражного фильма о поездке троих путешественников по
Скандинавскому полуострову, в которых Дмитрий принимает непосредственное
участие.
А перевод «Хоббита»?
Он будет, когда будет. По крайней мере, так говорит сам Гоблин. Правда
поклонникам не стоит сильно огорчатся. Перерыв в напряженном рабочем графике
переводчика намечается уже зимой. Ведь в холода гораздо
лучше работается дома и в офисе, а в премьерах зарубежных фильмов наблюдается
сезонный спад. Вот после Нового Года и засядет Дмитрий Пучков за озвучивание будущего
шедевра. Сам переводчик не отрицает такого развития событий и поэтому можно с
уверенностью предположить – премьере смешного «Хоббита» в конце зимы - начале весны быть!
|